11 July 2016

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre...

If only just for once it were so still.
If only chance and guesswork would fall silent
and the laughter of my neighbors,
If the noise, which my own senses make,
did not prevent me so from watching – :

Then could I in a thousandfold reflection
approach the edges of you with my thought

And own you (only for a smile’s length),
In order then to give you to the living
as an act of thanks.



Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken

und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.


(From Rilke's Stundenbuch.  Several of my favorite poems are from the book's first part, "Of Monastic Life."  I am currently working through it from the beginning.)