11 July 2016

Ich lese es heraus aus deinem Wort...

I read it aloud out of your word,
out of the story of the gestures,
which which your hands, around the things becoming,

rounded themselves, confining, warm and wise.
You uttered “live” aloud and said “die” soft
and repeated ever over: “be”.
But murder came before the first man’s death.
And thereupon a rip tore through your swelling circles
a scream broke out
and tore the voices forth,
which gathered only then
to say around you
to bear about you
the bridge of every chasm –

And what they since have stammered,
are pieces
of your ancient name.



Ich lese es heraus aus deinem Wort,
aus der Geschichte der Gebärden,
mit welchen deine Hände um das Werden

sich ründeten, begrenzend, warm und weise.
Du sagtest leben laut und sterben leise
und wiederholtest immer wieder: Sein.
Doch vor dem ersten Tode kam der Mord.
Da ging ein Riss durch deine reifen Kreise
und ging ein Schrein
und riss die Stimmen fort,
die eben erst sich sammelten
um dich zu sagen,
um dich zu tragen
alles Abgrunds Brücke -

Und was sie seither stammelten,
sind Stücke
deines alten Namens.


(From Rilke's Stundenbuch.  Several of my favorite poems are from the book's first part, "Of Monastic Life."  I am currently working through it from the beginning.)